Archive for Language

Ilocano Word for the Day – Nariro

Nariro (adj)– means confusing. /na-ri-ro/ with the stress on second syllable.    Nariro daytoy mapam.=> Your map is confusing . => Nakakalito ang mapa mo. Ilocano => English => Tagalog Nariro=> confusing=>nakakalito

Ilocano Word for the Day – Takrut

Takrut (n)– means coward. /tak-rut/ with the stress on second syllable.    Takrut iti agtaray nga umuna.=> The first to run is a coward. => Duwag ang unang tatakbo. Ilocano => English => Tagalog Takrut => coward=> duwag


How do you say heavy traffic in Ilocano? Bamper tu bamperrrrr!  (as recalled by Joe Valdez aka Jolly Snapper last July 29, 2011 )

‘Tugot’ or Not ‘Tugot’: Ilocano Songs, Anyone?

Here is a truly Ilocano blog that is maintained by Jake, an Ilocano from Cagayan. I usually come here for his collection of Ilocano songs that autoplays upon opening the page.

Tugot: sarita | daniw | salaysay | ladawan

Ilocano Word for the Day – Napudot

Napudot (adj)– means hot. /na-pu-dot/ with the stress on second syllable.    nagpudot – means very hot Nagpudot ditoy ili.=> It's very hot in the city. => Ang init-init dito sa lungsod. Ilocano => English => Tagalog Napudot => hot=>mainit

Eavesdropping American Husband

Ilocano wife phone chats with her sister in the Philippines as American Husband listens in the background Ilocano wife: Hay na adiay kua ket madi met nga malmalpas sen. Madik kuma ngarud nga kayat ngem adiay kua da met ket sige met lattan. American husband: Hmmm…(thinking to himself) Ilocano wife: Wen ah, diay kua ket nagpintas nga taltalaga. Umay ka met nga agbisita nu kwa a. American husband: Hmmm…(again thinking to himself) Ilocano wife: Wen – basta nu umay ka dittoy ipasyar ka diay cua da Maricar tapno makitam met nu kasanu iti kasasaad da met ah. American husband: Hmmm…(again thinking to himself for the third time)…Honey (signaling his wife to stop) Ilocano wife: Okay sige ngarud kabsat, tu maminsan manen. (hangs up the phone) American husband: Honey, who is Jay Cua that you keep talking about?

Ilocano 101: Superficial Anatomy

Superficial anatomy or surface anatomy is the study of anatomical landmarks that can be readily seen from the contours or the surface of the body. Ilocano 101: Superficial Anatomy is the study of these parts in its Ilocano term.  To complete this list, I have to research for days. Hard, hard task ... I just realized that my Ilocano lexicon is limited. My list is still incomplete. This needs community collaboration. Here is the preliminary list of  external body parts with its Ilocano counterpart,  from top to bottom: Head - ulo Face - rupa Hair - buok Forehead - muging Eyes - mata Eyebrow - kiday Eyelash - kurimatmat Dimple - kallit /Kal-lit/ Ears - lapayag Earlobe - piditpidit Cheeks - pingping Nose - agong Mouth - ngiwat Palate - ngangaw Saliva - katay Lips - bibig Teeth - ngipin /ngii-pun/ Chin - timid Neck - tingnged /ting-nged/ Nape - teltel /Tul-tul/ like in turtle Throat - karabukob Shoulder - abaga Arms - takyag Armpit - kilikili Elbow - siku Hands - ima Wrist - pungwapungwan Palm of the hand - dakulap Fist - danog Fingers- ramay Thumb - tangan Index finger - tammudo /tam-mu-do/ Last finger - kikit Nails - kuko Chest - barukong Ribs - paragpag Breast - susu Nipples - mungaymungay Navel - puseg Abdomen - tiyan Lower Abs - buyong /buy-ong/ Back - bukot Vagina - uki, pepet Clitoris - tilde Penis - buto, billet /bil-let(metaphorical) Pubic hair - ormot Testes - batillog  /ba-til-log/,  ukel-ukel Buttocks - ubet Anus - kirret /kir-ret/, kimmut /kim-mut/ Hips - patong Groin - sillang /sil-lang/ Thigh - luppo /lup-po/ Legs - gurong Calf - bugibugi Knee - tumeng Hock - lakko /lak-ko/ Ankles - lipay-lipay Feet - saka Heel - mukod Sole - dapan Body - bagi Skin - kudil Skin hair - dutdut Beard - barbas Mole - siding Completed with help from Camilenos and some Ilocano Yorks. For further information, below is a 3D rendering of the Human Body by Google. Names are in English.,m:1,sk:1,c:1,o:1,ci:1,l:1,n:1&nav=3.01,44.18,160&sel=p:;h:;s:;c:0;o:0  

Ilocano Word for the Day – Bartek

Bartek (adj)– means drunkard. /bar-tek/ with the stress on second syllable.    (v) - also means to get drunk Bartek (adj) iti ama na.=> His father is a drunkard. => Lasenggo ang tatay nya. Ilocano => English => Tagalog Bartek => drunkard=> lasenggo

Ilocano Word for the Day – Bassit

Bassit (adj)– means small in size or quantity. /bas-sit/ with the stress on second syllable. Bassit iti lubong. => The world is small. => Maliit ang mundo. Ilocano => English => Tagalog Bassit => small/less => maliit/kaunti

The American ‘How are you.’ versus the Pinoy ‘How are you?’

This afternoon I saw a familiar face in the neighborhood and greeted, "How are you." While saying it  I kept on walking and by the time I was done, the guy was no longer in sight.  That was the end of it. An initiation that was discontinued. If this was in Philippine context, it would be deemed  impolite, insincere and somewhat pretentious. Fast forward 5 years. I recall that whenever asked, "How was your weekend?" on a Monday morning, my typical response would be a litany of what I did from Friday up to the last thing I did on Sunday night. I would go on and on until the conversation --or so I thought it was a conversation-- was dropped. At that time, I probably was too focused on the production of the foreign tongue that I didn't notice my workmate's reception. Or maybe she was just being nice to ever cut me off. Knowing what I know now, I could just imagine what she was thinking. She probably thought I was too gabby or worse, very self-absorbed. Language reflects thought and culture, vice versa. In New York, where every minute is precious, even greetings are cut back to make more time for other things deemed more important. In the Philippines, this same question would have been followed up with statements bordering on the lines of insult and personal, "Uuuuy and taba mo na. " (Translation: Hey, you've gained weight.).  Back there this would be received warmly while in US context, it's mean and inappropriate. And this greeting would drag and turn into a conversation even. The American How are you didn't require a real answer. The question is rhetorical and the expected answer, regardless of the current emotional being of the person, is always 'I'm okay' or its variants: Good-good, I'm all right or if you have 5 seconds to spare, throw back another "How are you" -- one that is also bereft of a question mark and functions more like, "Bye now! I still have a lot to do." So in the my most American way, now I say --- How are you?