Archive for Language

Word for the Day: Nasam-it

Nasam-it (adj) Nasam-it iti cake dijay Molly's cupcakes. The cake at Molly's Cupcake are sweet. Sweet, English Matamis, Tagalog


Be A Proud Speaker of Your Regional Dialect

Filipinos are lucky to be surrounded by numerous linguistic communities. Take advantage of this exposure! Let yourself and the children acquire the vernacular and the family language. It is never wise to inhibit the learning of another language even if it may be deemed as 'bakya'. A regional language or dialect is as important as the major and popular languages because aside from the sheer joy and cultural benefits of knowing another language, the exposure to any linguistic system creates a map for the future learning of other languages. The brain can accommodate more than we can imagine, but only if we allow it.

LEARN A NEW LANGUAGE TODAY! Promote your regional dialects wherever you are in the world!



Ilocano York is an advocate of ethnic empowerment and promotion of regional languages and dialects of the Philippines.

Ilocano Songs in New Apple Radio

After updating my mobile to the new iOS 7, the first thing I checked was the music icon. Being a big fan of Pandora, a predictive and automated music service that plays songs based on artists and songs initially chosen by a particular user, I was so happy to see that Apple came out with their own version of online radio that is somewhat similar to Pandora. After trying it out, I think iTunes radio is one step better than Pandora because of its extended list of songs that included OPMs, Filipino singers/bands (and even novelty singers like Yoyoy Villame) and surprisingly, songs in some other Philippine languages including ILOCANO. I made a station for 'Nagimas Kan Mayang' by the Bukros Brothers and the first song that iTunes radio played was 'Biag Ko Sika Lamang'. It was followed by Nora Aunor's cover of Pearly Shell. The picture of the album showed Nora and Tirso in their younger years. I skipped. Next was April Boy Regino 'Paano ang Puso Ko'. I skipped again. Then 'Anak' by Freddie Aguilar. It was followed by a certain Kris Lawrence singing 'Kung Malaya Lang Ako'. I skipped the third time. The next song was 'A Thousand Years'. I didn't order for an English language song so I skipped again. This is when I found out that one can only skip 4 times. I created another station and it has pre-selected 'Ligaya' by the Eraserheads station and Cooky Chua's Color It Red is in iTunes radio as well. Oh my gulay! Try it out and be surprised!


Word for the Day – Dugol

Dugol (noun) - bukol in Tagalog, bump or swelling in English

Petition for Ilokano Google

UPDATE from Progress Report on Language Policy, Rights, and Multilingual Services (La Union, Philippines April 2013 by Firth McEachern)


An organization called Nakem Conferences­—dedicated to the research, education, and dissemination of Northern Philippine languages—has created an online petition requesting Google to include Ilokano in their products and services. By adding Ilokano as one of the options in Google Search, users would be able to search the web using Ilokano, instead of just in English or Filipino/Tagalog.

The petition reads:

Dear Google:

We are the Ilokano people, in the Philippines and in the diaspora.

Estimates put the number of speakers of our language at about 11 million in the Philippines alone, or more than 10 percent of the population of that country.

Historically, Ilokano (also known by its other names as Iluco, Iloco, Ilocano) is the language of the Philippine diaspora.

There are millions of peoples of the Philippines and outside the Philippines that use Ilokano as their second, or heritage language.

In Hawaii alone, the Ilokano and Ilokano-descended people comprise between 85 and 90 percent of the Philippine-American population, of that state.

With the return of Ilokano as a language in the MTB-MLE (Mother Tongue-Based Multilingual Education) policy of the Philippine government, it is now necessary to give access to Ilokano students to the wealth of information Google has. In the state of Hawaii, Ilokano is taught in the university and in some select public high schools as that state's effort to perpetuate the heritage of the Ilokano immigrant community.

It is for this reason that we would like to request that you include Ilokano as a language of option at Google. Your giving us this public space will recognize the voice of millions of our people.

Thank you so much. Agyamankami unay.


To sign the petition, visit:


From a report prepared by Firth M. McEachern Consultant, Office of the Governor Province of La Union |

Cebuano Language Added to Google & Kapampangan Becomes Part of Wikimedia


UPDATE from Progress Report on Language Policy, Rights, and Multilingual Services (La Union, Philippines May 2013 by Firth McEachern)


Cebuano, the second most spoken language in the Philippines – boasting around 25 million speakers – is now supported by internet giant Google, Inc.

 It was announced on May 8, 2013 that Cebuano is now an available language in Google Translate and on Google Search. If one goes to the Philippine portal at, one can see “Cebuano” added next to Filipino as one of the language options. It means that you can search the web using Cebuano as a medium to navigate the web pages.


Meanwhile, if you encounter Cebuano text that you don’t understand, or if you want to translate something into Cebuano, you can access Google Translate via the web at, on your Android or iOS device, or via Chrome and in Gmail.

The addition of Cebuano was announced simultaneous to four other languages: Bosnian, Javanese, Hmong, and Marathi. Google sa Translate misuporta na karon sa kapin sa 70 ka mga! (Google Translate now supports over 70 languages!)

With the exception of Bosnian, the new languages are “alpha versions,” meaning that they continue to be tested and improved over time.

“Google Translate helps bridge the divide between the content available online and people’s ability to access that information,” said Sveta Kelman, Google Translate Program Manager last May 10.
“Familiarizing ourselves with other languages broadens our comprehension for information. It adds more meaning and sincerity in a conversation, too. Cebuano is an important language to us and we hope to have helped ease the language barrier with Google Translate,” added Gail Tan, Google Philippines Communications Manager.

Kapampangan group gets involved in Wikimedia

Wikimedia has confirmed recognition of The Dila Kapampangan chapter as Dila ning Kapampangan Wikimedia Community. As a recognized community in Wikimedia, it is eliglible for grant funding from Wikimedia Foundation for qualified projects. Dila ning Kapampangan Wikimedia Community is henceforth the official representative of the interests of the Kapampangan language in Wikimedia and its components like Wikipedia. Dila Kapampangan also hopes to engage Google on creating Kapampangan Google Search & Google Translate interfaces. [Adapted from email on DILA listserve, May 30 2013.]


From a report prepared by Firth M. McEachern | Consultant, Office of the Governor | Province of La Union |

My Little Blue Bird

hi, handsome bird.

your eye is filled with meaning that I cannot yet understand. your feathers of blue make me want to look at the sky and the sea more than i should have been through these years.

i very much admire how you proudly stand guard by your nest that you built prodigiously and patiently. i wish i can do the same for my future home ...

i wish i can tell you how you make me smile every day i look at you ...

and i wish you know how you remind me of how beautiful that mind is of whoever created you.

A picture of a blue bird borrowed online. The source had been lost, but this site id thankful for the one who took the picture of this wonderful creature.

A picture of a blue bird borrowed online. The source is lost, but this blog site is thankful for the one who took the picture of this wonderful creature.

Idi Nagawidak Diay Pilipinas

Our Ilocana contributor is a serious blogger, educator, and a UP Diliman schooled English major. The poem is about an OFW mother who after working abroad finally returns to her country. She laments about what she saw upon her arrival and realized she may not want to leave her family again.

Idi Nagawidak Diay Pilipinas

Aytoy ti istorya ti napan ko pinagawid

diay Pilipinas.

Iti rigat ti bumirok, ken may-yadayo

Adda pay dimmanun a balita da kenyak

A ni asawak- agpas-pasasa iti biag

Isu, uray kasanu ti kinangina ti flight,

Napanak a daras, simmugod ak

I-igkas kon ti makisina, ay haan kon mauray

A dumanon tuy pungtot ti biag.

Idi simmangpetak, atoy ti nadanunak

Nakaturog ti tallo nga annak

Ni asawak, naka-idda met, nagwara iti bot-bote

Ti gatas.

Niriing ko, in-ruar amin a marikriknak..

“Pasensiya kan, nabannuganak laeng..”

Kunana kenyak.

“Nagsiyaaten asawak, ta adda kan,

Ditoy ka lattan kuma Pilipinas

Adiay dolyar a maaw-awat, madi na mapunwan

Ti rikriknak- mailiwak, marigatanak

A awan ka nga abayak.”

Nu pababaen ti isturyak

ket atoy laengen ti ibagak-

Kalpasan ti amin a inko pinag-il-ilem,

immarakup pay laeng iti asawak,

Ti kunana, “nagsiya-aten ta nagawid ka,

addan ti makadwak..”

sa timmallikod, sa ko nangeg-

a nagregreg dagiti napispis-it a lua na...

Ngem idi simmangu, iti inna impakita-

aydi nalawag latta nga rupa na.

Awanen, awanen sabali a kasla ti asawak..

uray haan isuna ti natagari nga agayat,

Ammo kon itan, di nak uray man pay kaanu, isukat

wenno itulok na a mapasaktan ti riknak..

Awanen, awanen ti sabali a kayat ko

Napukaw iti amin a rantak nga sumina

ta iti sangwanak, dattoy ti asawak

a pakasarak, ulit-uliten man sangapulo nga biag

isu ket kakabsat, iti inyumay ko

iyayab. umay kayon to nga maki-baili, ta

talaga ipartiak, maykayon ta palayusen tayo

iti arak nga esteytsayd!


"‎Never make fun of someone who speaks broken English. It means they know another language." Whenever speaking in English, many times my closest friends would catch me mispronounce a lot of words. They would laugh heartily as they constantly ask me questions leading to answers that would require me to speak the mispronounced word repeatedly. Slow to realize it, I would fall for the language trap several times. Initially irked, I would later see the mistake for all its worth. I realize that such paux pas isn't an insufficiency from my part, but a disadvantage stemming from a competency in another language. Phonological confusion is a production failure common among mutilinguals who speak languages that have varying phonological structures. A lot of times, in the most excited moment, a word is blurted out wrong even if the speaker has already attained fluency in a second language. Recently, I overheard a friend say, "hamberjer". Many times I said "iskars" to mean scarce or very little. The local priest says "tenk yu" to everyone, while a Marian devotee invited me to a "sinakel". My linguistics professor in college often corrected me whenever I say "etch" for letter H, instead of  "aitch". To a lot of Ilocanos I know, table becomes "teybel", edible is "edibel" and there becomes "dear". P sound  is interchanged with F, B with V and TH-sound with D. Filipinos lose the aspiration (or the air coming out of the mouth as one speaks a sound) when pronouncing words with initial sounds like T, B, P and K. Being mutilingual, though a gift, sometimes have its compromises. But it's okay. Mispronounced or not, I think I am luckier than my American neighbor who only speaks one. Here are YouTube videos about Filipino accents: Video 1 Funny yet informative language lesson with Mikey Bustos  Video 2 Russel Peters'  joke on Filipino Accent Video 3 Tim Tayag's stand-up act about ESL Video 4 Archiezzle on Filipino Accent

Ilocano Word for the Day – Agas

Agas (n)– means medicine or cure. /a-gas/ with the stress on second syllable.    Agas daytos iti sakit ulo.=> This  is a medicine for headache. => Gamot eto sa sakit ng ulo. Ilocano => English => Tagalog Agas => medicine , cure=> gamot